英文原声电影教学的最终目的是全面提高学生的英语综合应用能力。

因此,教师应当通过合理的教学安排和观后活动来加强学生学习的效果,通过活动将知识的输入和输出结合起来,提高学生自主学习的能力,真正发挥英文电影教学的优势。

随着教学改革步伐的加快,我们将会面临更多的挑战,必须不断开拓创新,进一步更新教学模式和理念,培养更多高素质复合型外语教学人才。

(本文作者:许晖 单位:洛阳理工学院)

【二】浅析中英文对译的'文化语境

一、要通过语言翻译将原文的民族风范进行充分的折射

语言翻译需要将原文的地理特征、宗教信仰、历史传统、价值观念等内容进行真实的反映,其中,民族风范的反映是极为重要也是极有难度的部分。

语言不仅来自于生活,而且是对生活的充分反映,既是对各国与各民族智慧的总结,也是对各国与各民族精髓的表达。

翻译则是通过对语言的应用实现不同语言之间意义的共通。

这种意义的共通不仅仅是对原文的字面翻译或者简单的复制,而是对原文进行二次创作。

要想翻译出符合要求的高质量文章,首先,需要对西方文化有所了解,该了解不是简单层面的了解,而是较为全面、深入的了解;其次,要对中西方文化之间的差异有所了解,只有在对中西方文化有所差异的基础之上才能够真正做到忠实于原文;最后,要对读者的素质和修养进行充分的考虑,要结合读者的实际文化修养进行翻译,切忌翻译出的内容与读者的修养有过大的冲突而难以满足读者的需求。

如中国的一种主要针对国外装饰市场的高档材料进入国际市场时,其说明书当中的一英文为“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”说明书本身的目的是想要表达“我们的装饰材料会让你的家变得像迷宫一样美丽”,

从字面意思上来看,确实是这个意思,但在现代英语当中“fancyhouse”有“妓院”的引申义,如此的错误,不仅对产品形象造成了不良的影响,而且对企业形象也会产生严重的影响。

再如“紫罗兰男装”,在中国是较为知名的品牌,而在刚进入国外市场时却不是那么理想,究其原因,问题也出在品牌翻译上。

因为“紫罗兰男装”被翻译为“pansyMen’sclothing”,这个翻译在字面上来看仍是没有问题的,但与西方文化一结合就不再那么简单,因为“pansy”这个词不仅有紫罗兰的意思,而且还泛指有些女性化的男性,如此一来,就知道为什么紫罗兰男装在国际市场上无人问津了。

再如中国某厂生产的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻译后被称作“starRubber”,对这一产品进行翻译的过程当中,译者的问题主要出在对“rubber”一词的理解,该词在英文当中不仅有“橡皮擦”的意思,而且还有“避孕套”的意思,所以在译者看来并没有问题的翻译到了国外却无法让人接受,更不要说产品的销量了。

来源:美文网 关键字:美文网
本文来源于网络,如有侵权请联系,立即删除!
  
爱我么(www.awme.cn)致力于高质量知识类免费分享,持续提供有价值的内容,让知识获取更便捷!

上一篇:个人学习和工作经历简历(精选10篇) 下一篇:放牛班的春天主题曲歌词

发表评论